Translating The Odyssey AGAIN: How and why
Translating The Odyssey AGAIN: How and why
The acceptability challenge: language variation and language change
AI, NMT, PE. Who needs expert linguists?
Some productivity and efficiency tools, hacks and tricks (for translators, interpreters and proofreaders)
The ideal world of direct clients: learn how to work less, under better conditions, while making more money
IAPTI’s Initiative: Taking the Translation Flame across Africa
Subtitling videos for legal and social criticism purposes
Introducing the International Association of Professional Translators and Interpreters
Interpreting in Humanitarian Crises
Making space for equality and inclusiveness in translation and interpreting
Risk Management in T&I
Translation and Parody as sites for Feminist Resistance: A stylistic analysis of Atwood’s The Penelopiad and Wilson’s Translation of The Odyssey
Language Services: Inclusion as a New Dimension
Putting ourselves to the test: peer reviews and test translations
From “I” to “We” is the way to go – The Business Language Boutique (BLB)
Medical Workshop for Translators and Interpreters
More than a translator: a business partner
The vagueness of the term “translation industry” and its impact on our profession
Improve your memory, improve your outcomes
So, let’s look! Because, if we don’t, we don’t know where we are, or where we’re going.
Freelance project management: tips and tools
Crime and technology – challenges for court interpreter in cases of substance abuse, domestic violence and sexual offences
Reference management, teamwork and quality assurance for specialist translation in law and finance
Maybe swearing will help
Should have known better? Information and tips to enter the translation market.
A translator’s guide to avoiding physical burnout
Linguistic Quality Assurance/Audit (LQA)
Transcreation: when simple translation is not enough and The Web’s the Limit with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited
The Ins and Outs of Phone Interpretation – Fun Ways of Dealing with the Unseen & Unknown
Business Etiquette. Enchanting Clients 101.
Latest trends in accessibility to visual media and arts
Interpreting and translating migrations: is it our business…or not?
Healthy freelancing across feast & famine
Books in Consecutive: Dos and Dont’s of Interpreting Literature
Legal and Judicial Interpreting at International Organizations
The Importance of Professional Associations in Translation and Interpretation Business
Multilingual EU law: what happens when translators make the law?
Drafting documents for your business – here’s how!
Court and Healthcare Interpreter Ethics. Differences and Similarities
Practical workshop on ethical principles for interpreters
Challenges in bi-directional texts
Life as an Interpreter: an insider’s view into the practices of the best job in the world