It doesn’t matter how experienced you are as a translator and interpreter or if your service is excellent rather than averagely good. In my humble opinion, what makes the difference between making €1,000 or €10,000 a month greatly depends on how you run your business.
Are most of your translations due by yesterday? Do you dream about making your clients realise they don’t actually need that translation so urgently? In any case, don’t you think the rush should be economically worthwhile for you?
Haven’t you learned yet how to say “no”?
Are you an interpreter constantly complaining that your clients do not send you enough documentation before your assignments? Or was the job cancelled at the last minute and the client is not willing to pay you now?
Are unpaid invoices becoming frustratingly familiar?
Does negotiating sound like a secret art only business people can master?
This talk will offer you some do’s and don’ts, mostly focused on working with directs clients. After a few tips on how to work with direct clients and finally leave “best-rate agencies” behind, we will go through practical ways on how to reach the ideal goal: working less, under better conditions, while making more money.
Alessandra Vita, Spain-based translator and conference interpreter (IT, ES, EN, DE), specializing in corporate communication and Big Data. BA in Translation and Interpreting (UEM Madrid) and MA in Conference Interpreting (UEV Valencia). After freelancing for several years, working almost exclusively for direct clients, Alessandra founded her translation and interpreting company, Specialized Translators, based on an international network of trustworthy and experienced colleagues specializing in different fields.