08:00–09:00 | REGISTRATION | ||
09:00–09:20 | Welcome by Conference Chair | ||
IAPTI Introduction | |||
09:20–10:10 | Translating The Odyssey AGAIN: How and why | ||
10:10–10:40 | MORNING COFFEE BREAK | ||
10:40–11:30 | Freelance project management: tips and tools | Court and healthcare interpreter ethics: differences and similarities | Making space for equality and inclusiveness in translation and interpreting |
11:35–12:25 | Linguistic Quality Assurance/Audit (LQA) | Books in consecutive: dos and dont’s of interpreting literature | Latest trends in accessibility to visual media and arts |
12:30–14:00 | LUNCH | ||
14:00–14:50 | The acceptability challenge: language variation and language change | ||
14:55–15:45 | Risk management in T&I | Interpreting in humanitarian crises | Subtitling videos for legal and social criticism purposes |
15:45–16:15 | AFTERNOON COFFEE BREAK | ||
16:15–17:05 | The web’s the limit with IntelliWebSearch (almost) Unlimited | Improve your memory, improve your outcomes | Translation and parody as sites for feminist resistance: A stylistic analysis of Atwood’s The Penelopiad and Wilson’s translation of The Odyssey |
17:10–18:00 | Maybe swearing will help? Deep learning, expressions, language change, transcreation | Crime and technology – challenges for court interpreters in cases of substance abuse, domestic violence and sexual offences | Challenges in bi-directional texts |
18:05-19:00 | Scientific and technical translation for beginners (& how culture affects instructions manuals). | Technology, the LSP, the good interpreter, and the disruption of our world as we know it | Healthy freelancing across feast & famine |
08:30 | REGISTRATION | ||
09:00–09:45 | Some productivity and efficiency tools, hacks and tricks (for translators, interpreters and proofreaders) | ||
09:50–10:35 | Transcreation: when simple translation is not enough
|
Legal and judicial interpreting at international organisations Sergio Viaggio |
Should have known better? Information and tips to enter the translation market Ligia Dias Costa |
10:40-11:10 | MORNING COFFEE BREAK | ||
11:15-12:00 | The ideal world of direct clients: learn how to work less, under better conditions, while making more money | Practical workshop on ethical principles for interpreters | Multilingual EU law: what happens when translators make the law?
|
12:05–12:50 | Drafting documents for your business | Life as an interpreter: an insider’s view into the practices of the best job in the world | Language services: inclusion as a new dimension (disabled people)
Elena Chudnovskaya & Tetyana Struk
|
12:55–13:40 | More than a translator: a business partner | Interpreting and translating migrations: is it our business…or not? | IAPTI’s initiative: taking the translation flame across Africa |
13:45–15:00 | LUNCH | ||
15:05–15:30 | The Aquarius migrant crisis and the work of translator and interpreter associations
|
||
15:35–16:20 | Reference management, teamwork and quality assurance for specialist translation in law and finance | A translator’s guide to physical burnout | From “I” to “We” is the way to go – The Business Language Boutique (BLB): the case for collaboration over competition: how to build a successful freelance model while benefiting end-clients
Katharina Wawrzon-Stewart, Justyna Gutowska and Ewa Jasinska-Davidson |
16:25–17:10 | So, let’s look! Because, if we don’t, we don’t know where we are, or where we’re going | So many options, so little time… Picking the best term by assesing your sources | Putting ourselves to the test: peer reviews and test translations |
17:15–17:45 | AFTERNOON COFFEE BREAK | ||
17:50–18:35 | AI, NMT, PE. Who needs expert linguists? | ||
18:40–19:00 | CLOSING CEREMONY / RAFFLE | ||
19:00–19:10 | GROUP PHOTO |