Computers and software have become essential tools to facilitate many tasks related to translation, though usually not in the manner of popular imagination and commercial posturing. Technology is a donkey, useful for bearing routine burdens, but only a donkey would expect it to manage tasks that will always require human judgment, insight and competence. This talk will present some strategies and examples for harnessing technology to manage reference information more efficiently, coordinate work with other professionals and handle routine checks for formatting, information mapping and terminology compliance in a way that leaves our heads free to focus on better and more accurate communication in fields such as financial reporting and legal work.
Kevin Lossner is a state-examined translator for science, publicly appointed and sworn by the Bavarian courts. He is a writer, translator, and technology consultant advocating appropriate, effective technology use by competent professionals and their clients. His blog, Translation Tribulations, encourages better practice and sustainable relationships in the world of language services.