In recent years, multiple guides and studies have been completed depicting sexism, cissexism, and LGTBIQphobia in language, both in English and Spanish. How do these studies impact translation in practice? Which criteria should we use? Are their conclusions known in the translation market? Are we making space in our editing practice for trade-offs related to the elimination of discriminatory language? Is it ethical to ignore the implications of these developments?
Begoña Martínez is a translator, interpreter, writer, activist for human rights and associate professor at the University of Murcia. She graduated in Translation and Interpreting from the University of Granada and studied Translation for Media at City University, London. She has translated into Spanish, among others, The Feminist Porn Book, the Politics of Producing Pleasure, a compilation of feminist texts and the positive ones regarding sex and sex work edited by Tristan Taormino, Constance Penley, Celine Parreñas-Shimizu and Mireille Miller-Young. Her translation of Queer, a graphic story, by Meg-John Barker and Julia Scheele was published in 2017. Currently she is translating the feminist, anti-fatphobia book You Have the Right to Remain Fat, by Virgie Tovar.
You can find her in Twitter as @minibego and read her blog at minibego.com.