Welcome speech
Welcome speech
Introducing the International Association of Professional Translators and Interpreters
Translating Chicago Style: Twenty Years behind The Chicago Manual of Style QA
Why letting off steam is crucial to your inner peace
Client coaching: Why should direct clients work with you?
The client may think he’s paying you to translate (but you should know better)
Ergonomics in the professional translator’s workplace
Translation Contracts: More than Meets the Eye
Quality management and standardization as applied to translation
Understanding Financial Jargon
Manga Translation: a Descriptive and Contrastive Analysis of Translation Problems and Techniques in Bakuman
OmegaT, a free CAT tool for professional translators (live review)
From the stage to the booth: acting tips to improve your interpretation
From Freelancer to Employee. Should I take the plunge?
Translating cultures and the translating subject: the need for a translation project
Risk Management as Applied to Professional Translation Practice
Interpreting the Diplomatic Discourse: Implicitness and Politeness
Interpreters in medical scenarios: roles and boundaries
InterpreTime Bank: An Online community for professional interpreters to continue practising their skills
Translating Games? That Must Be a Piece of Cake!
Martín Fierro in Polish – ins and outs of translating a national epic
Terminology management for collaboration
memoQ: the ultimate tool for collaboration
Translation & Online Education
Lost in the Night (of Language): How to Turn a Regular Interpreter into an Exciting Literary Character [WRI/LANG].
An Introduction to Sim-Consec™: A Hybrid Technique
Interpretando informalidades (PT-ESP): Expressões coloquiais brasileiras na arte da interpretação simultânea
Better Together: Freelance Partnerships and Collaboration
Some insights into translating in the new age of “intelligent” machines
The case for plain language and translation
Tips and Tricks for Note-taking
Confidentiality: An interpreter’s priority
The new and old technological challenges of the professional translator
An Approach to Translating Terminology in Texts from Social Sciences
The Translation of Taboo Language in AVT: A Multimodal Analysis Of The Film Deadpool (2016)
Audio Description: The Visual Made Verbal
Interpretation meets Neuroscience: Do all interpreters´ brain work the same way?