Diplomacy is the art and science of managing international relations through negotiations carried out in peaceful means and polite terms, even through clever maneuvering, to maintain, secure and protect national benefits, considering national and human dignity, in an environment arranged by protocol rules and making use of the merits of diplomatic jargon and discourse. Interpreting, on the other hand, is exclusively a very challenging task especially in diplomatic contexts due to the immediacy, sometimes simultaneity, and mostly incrementality factors that pose hardships and risks both at the micro level, for the interpreter and at the macro level, for the states. A book chapter is now in press by the author of this abstract. This study, concerning the practical part of it, will dwell on the discourse developed especially lately in the world and problematize mainly the two issues: implicitness and politeness in the diplomatic interactions and their interpreting. Thus, two questionnaires will be prepared following a pilot study, one to be administered to the diplomatic staff in Ankara and another to the interpreters working in diplomatic context. The results of the interviews and questionnaires will be evaluated both qualitatively and quantitatively and be presented hoping to shed some light into the situation.
Prof. Dr. Aymil Dogan is the seniour academician of conference interpreting in Turkey, having the first doctoral degree and being the first associate professor in this field. She works at Hacettepe University, Translation and Interpretation Department in Ankara, which is accredited by CUITI. She is doing conference interpreting since 1989. She is also the Ankara leader of Emergency and Disaster Interpreting Organization, a unique one in the world. She not only adopts a multidisciplinary approach in her studies but also conducts studies on various types of interpreting. This multidisciplinarity is also seen in her diplomas. Her undergraduate diploma is on English literature and language and masters degree on psychology, doctoral degree on educational sciences . She also graduated from ETI – L’École de Traduction et d’Interprétation of Geneva University with the scholarship granted by the European Parliament and later from DPSI in London, Diploma for Public Service Interpreting-Law Option. She designed a simultaneous interpreting laboratory, the functions of which are unique in the world. She has two books. One is Interpreting Studies and Practices, the other is Discourse Analysis for Interpreting and Translation. The thesis and dissertations she administered, her articles, book chapters and conferences are on various aspects of interpreting. She is in the coordination group of Professional Qualifications Agency of the State, preparing the qualifications of both community interpreting and staff interpreting. The moment she spares time from any involvement of interpreting, she rushes to various types of dances, one of which is tango.