From the point of view of translation and interpretation, terms from social sciences present a number of unique features, namely: (a) the possibility of being confused with everyday language words, (b) their theoretical implications and (c) the lack of multilingual lexicographical works providing equivalents. This presentation will address the fundamental epistemological reasons underlying these difficulties and some comprehension and translation strategies to overcome them, such as paying attention to the structure of academic papers, identifying the research methods used and finding parallel texts. The purpose of the talk is to highlight how an awareness of the different theoretical and methodological perspectives evidenced by articles from social sciences can be useful to avoid translation pitfalls and guide terminological research.
Gerardo Bensi is an English-Spanish translator and interpreter based in Buenos Aires. Upon obtaining his Technical, Scientific and Literary Translator Degree at the Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” Language School and his certification as a Conference Interpreter at the Translators and Interpreters Training Center (CCIT), both of them in Buenos Aires, he started his journey around the world of translation, interpretation, debates and thought. While he was a translation professor of second-year students at Lenguas Vivas, he completed seminars of the Master’s Degree in Discourse Analysis of the University of Buenos Aires (UBA), a fascinating experience that enriched his strategies for textual analysis. He is in the process of obtaining his Bachelor’s degree in Sociology at UBA. His experience includes translating and interpreting in human rights, economics, migration and religion, as well as in technical fields such as food safety, engineering and IT. Gerardo is a member of IAPTI, AIIC, TAALS and AATI.