Any game localization expert will guarantee you that is not the case at all. Translating games surely sounds appealing, but it poses several challenges we also face with other genres – it is translation after all! To work in such a booming industry, we must understand how this extremely professional market works and what it expects from us. With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns and cultural references that could – and should! – be truly localized. Not to mention all the challenges related to audiovisual restrictions, teamwork and market requirements. In this talk, we will understand the role that translators play in the game localization business and how to be successful in this market.
Paula Ianelli is a certified professional who translates from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She holds a bachelor in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting. Paula is certified by both the American Translators Association and the Brazilian Association of Translators and Interpreters. She is an expert on game localization and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms. Besides translating and interpreting, she is now a Director of the Brazilian Association of Translators and Interpreters.