The IAPTI Fourth International conference in Buenos Aires, Argentina will be an excellent opportunity for you to present your products and services and make great business connections with attendees. Whether you would like to be an exhibitor or sponsor, we invite you to book your space soon on the conference website: https://www.iapti.org/BAconference/sponsors/
Sponsorship Opportunities start at USD150! For more details, download our Sponsor Invitation Letter: IAPTIBuenosAires2017_SponsorshipOpportunities
IAPTI is pleased and proud to announce that The Chicago Manual of Style (CMOS) will be sponsoring our IAPTI 2017 Conference in Buenos Aires next month. This news came in addition to word that Chicago Manual Online Editor Carol Saller had agreed to be the keynote speaker for this IAPTI event. Ms. Saller is also the author of “The Subversive Copy Editor”, a book that aptly demonstrates why she is the mentor every copy editor dreams of.
The CMOS is one of the most authoritative of American English style guides. It has been published since 1906 by the University of Chicago Press. The CMOS is one of the most widely consulted and respected US English style guides in the world and is a favorite among writers and translators alike.
Coffee Break Sponsor!
Wordfast Professional (WFP) is a next-generation, standalone Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation agencies, and translators alike. WFP runs on multiple platforms (Windows, Mac, Linux, etc.), and opens a wide variety of formats including complex desktop publishing formats. WFP integrates powerful tools for Project Managers for pre- and post-translation. For a presentation, visit www.wordfast.com, WFP‘s home base.
Attendees may win IntelliWebSearch licenses at this year’s event.
IntelliWebSearch is designed to save translators, interpreters, editors and terminologists time when searching the web. Pressing a convenient shortcut key copies selected text from your translation environment, opens your browser and sends the copied text to any number of search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions.”
We are medical translators, writers and editors who work to promote the highest quality scientific communication in Spanish, by facilitating access to biomedical knowledge and helping to transmit it from authors to readers.
Since digital resources have so many advantages over their printed counterparts, we decided to create an online database to consult these resources in a smart way, with powerful search engines, hyperlinks, and options to save searches and bookmark favourites, giving you easy access to customised searches.
We believe that the online format of Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico and other useful reference resources will enhance the scope of your searches, making the most of their content. And by achieving this, we will be truly serving the community of medical translators and writers.
Websites For Translators
A team of translators, designers and marketers, strongly committed to creating websites for translation businesses!
Our aim is to help both freelance translators and established translation agencies by engaging online marketing practices in the competitive world of languages.
Our philosophy is to provide a personal service and a tailored approach to every single one of our projects. No matter how big or small, we always ensure we do all we can to come up with the best ideas!
We are happy to have Kilgray on board again for our Buenos Aires Conference. Thank you for joining us!
memoQ is the world’s most advanced translation environment for translators and reviewers.
No matter whether you work with files in the original file formats or with project packages from other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity and customer satisfaction, either in a stand-alone version or in a server version.
Grab a bite!
Delicious gourmet chocolate created by Cocoa Bit