Search image

Looking for a TRANSLATOR/INTERPRETER?


ATRAE States its View on Post-Editing


The Spanish Audiovisual Translation and Adaptation Association (ATRAE) is taking a stand against post-editing by urging the major audiovisual platforms to eliminate such practices The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) endorses ATRAE’s statement, and translated it into English to reach the international T&I community

ATRAE States its View on Post-Editing

The Spanish Audiovisual Translation and Adaptation Association, ATRAE, is taking a stand against post-editing by urging the major audiovisual platforms to eliminate such practices and thereby stop damaging a sector that is already vulnerable

We are shocked and dumbfounded to learn that Squid Game, the series that has been topping the most viewed series on Netflix, with hundreds of reviews mentioning its quality, has been subtitled using post-edited machine translation

As translators, we simply cannot understand how this series, or any other audiovisual production, could be left to a translation algorithm, a method that guarantees deficient results that must subsequently be corrected by a language professional who receives only a paltry fee

Clearly, this is yet another turn of the screw contributing to the sector’s precarious situation Translators now not only have to put up with intermediaries [...]


Read More

thumbnail video

thumbnail video

The ideal world of direct clients (Alessandra Vita)

thumbnail video

thumbnail video

IAPTI Tour webinar

thumbnail video

thumbnail video

All set for #IAPTI2018. Just checking out the details…

ATRAE States its View on Post-Editing

The Spanish Audiovisual Translation and Adaptation Association (ATRAE) is taking a stand against post-editing by urging the major audiovisual platforms to eliminate such practices. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) endorses ATRAE’s statement, and translated it into English to reach the international T&I community. ATRAE States its View on Post-Editing The Spanish […]

Read more

The myth of the lonesome translator (Erika Cosenza)

“Translation is a lonely profession.”  You’ve heard this one before, right? Maybe you have even said it at some point. Lonely? You think? Well, think again. Thanks to translation, almost twenty years ago, I met two dear friends. Since then, we’ve shared way more than professional paths and gigs. One of them has recently turned […]

Read more

So, ya wanna be a translator? (Stephen Rifkind)

The choice of a profession is a difficult decision at any age, often clouded by legitimate doubts regarding personal suitability. It is a daunting challenge to project one’s uncertain skills on an unfamiliar profession. In regards to becoming a translator, thorough familiarity with both your native and the source language, especially written language, clearly is […]

Read more

Join IAPTI

Some Benefits