Paula Ribeiro – IAPTI

SKILLS

- ENGLISH - PORTUGUESE


- FRENCH - PORTUGUESE


- SPANISH - PORTUGUESE


PROFESSIONAL SERVICES

- TRANSLATION

- INTERPRETATION

- LAYOUT / DTP

ACADEMIC EXPERIENCE

Past Projects
v Post-Graduation Course in Computer
Assisted Translation

[This postgraduate degree aims to give specific theoretical and practical training in the areas of assisted
translation and localization, with special focus on developing skills in the
use of electronic tools, terminology management and translation projects
management]

v Diploma de Español como Lengua Extranjera
(DELE) ? Upper level

[Instituto Cervantes España]

v Master?s Degree in Specialized
Translation and Interpretation

[Law, Economy, Website
translation, Subtitling, Localization, Editing (translated books), Linguistic
Consulting, Projects Management (translation), Simultaneous and Consecutive
Interpreting of Conferences]

v Bachelor?s degree in Languages and
Secretariat

[English and French]

v Certificate of Proficiency in
English

[University of Cambridge Local
Examination Syndicate]

v Certificate in Advanced English

[University of Cambridge Local
Examination Syndicate]

v Diplôme Avancée en Langue
Française

[Institut de Français de Porto]

v First Certificate in English

[University of Cambridge Local
Examination Syndicate]

SPECIALIZATION AREAS

- ELECTRONICS - ENERGY / POWER / OIL AND NATURAL GAS - ENGINEERING AND CONSTRUCTION - GENERAL - INDUSTRY - PHARMACEUTICALS

YEARS OF EXPERIENCE

I started translating in 1997 and since then I knew this was the career I wanted to pursue!
Graduated in 2006 with a Master?s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as my working languages. Later I took Spanish as my third language, and in 2010 I decided to undertake translation and interpretation freelance work as my main occupation, maintaining always my education and training as a key part of my career and personal development. For this I decided to create my own ?brand? ? Crossingwords!

Crossingwords is me! The name is because I consider the act of translation as a transfer of the meaning of a text, from one language to another, taking care of its relevant meaning in the source text.

I work with agencies, direct clients and some colleagues. The language combinations I work with are English, French and Spanish into European Portuguese (my native language), as I strongly believe that a translator should not translate into none but the mother tongue.

I mainly work with documents for the automobile industry, building and construction, IT, power electronics, robotics in the form of hardware, software and user manuals; Marketing documents and technical specifications are also part of my portfolio.

Ultimately I believe I do what I do best... I translate!

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS



IATPI - International Association of Professional Translators and Interpreters
ITI - Institute of Translation & Interpreting
APT - Associação Portuguesa de Tradutores
ProZ.com Certified Member

SOFTWARE

Word, Excel, Power Point, Acrobat ,Page Maker, Frame Maker, Photo Shop, Publisher, SDLTrados 7 Freelance & SDL Studio 2011, In Design CS4, CS5 & CS6