Besmir Fidahic – IAPTI

Besmir Fidahic

SKILLS

- BOSNIAN - ENGLISH


- DUTCH - ENGLISH


- FRENCH - ENGLISH


- ARABIC - ENGLISH


- ENGLISH - BOSNIAN


- DUTCH - BOSNIAN


- FRENCH - BOSNIAN


- ARABIC - BOSNIAN


- SERBIAN - ENGLISH


- ENGLISH - SERBIAN


- DUTCH - SERBIAN


- FRENCH - SERBIAN


- ARABIC - SERBIAN


PROFESSIONAL SERVICES

- TRANSLATION

- TRANSCRIPTION

- EDITING / PROOFREADING

- INTERPRETATION

ACADEMIC EXPERIENCE

BA from Rutgers
University, New Jersey, USA (French and Arabic),
MA from University of the
West of England, Leeds, UK (Translation),
PhD from University of
Maastricht, Maastricht, The Netherlands (Law).

SPECIALIZATION AREAS

- BUSINESS AND INSURANCE - COMPUTING AND INFORMATION TECHNOLOGY - ECONOMICS AND FINANCE - ELECTRONICS - ENERGY / POWER / OIL AND NATURAL GAS - ENVIRONMENT AND ECOLOGY - GENERAL - LEGAL - LITERATURE - MEDICINE AND HEALTH

YEARS OF EXPERIENCE

Moje ime je Besmir Fidahić i ja sam slobodni usmeni i pismeni prevodilac, lektor i stenograf. Moje radne kombinacije su bosanski/hrvatski/srpski i engleski kao maternji jezici i francuski, arapski i holandski kao jezici sa kojih prevodim.

Ja sam profesionalno školovani prevodilac i obavljam većinu poslova u pravnom kontekstu gdje radim sa vojnim, policijskim, sudskomedicinskim i finansijskim dokumentima. Zanat sam ispekao u Tužiteljstvu Suda za ratne zločine Ujedinjenih nacija gdje sam radio na slučajevima Srebrenica, Gotovina i Karadžić. Usmeno sam preveo i prepisao mnoštvo razgovora sa svjedocima, žrtvama i osumnjičenima i pismeno preveo mnoštvo pratećih dokumenata. Rad na Tribunalu je bio divan period mog profesionalnog života gdje sam naučio da obraćam ogromnu pažnju na detalje, da se nosim sa stresom uzrokovanim tematikom užasa, kao i da radim sa osjetljivim materijalom koji ima ogroman uticaj na živote ljudi.

Nakon što sam prestao da radim na Tribunalu nastavio sam da radim sa Ujedinjenim nacijama (Program za razvoj Ujedinjenih nacija, UNICEF, Program hrane i poljoprivrede, itd.), ali radim i sa ogromnim preduzećima i vladinim organizacijama. Što se tiče UN-a, i dalje radim sa temama istraga, postkonflikta i Milenijumskih ciljeva razvoja. Što se tiče „drugih“ klijenata, pružam usluge pismenog prevođenja i lekture poslovnih prijedloga, materijala za obuku i izvještaja, kao i usluge usmenog prevođenja tokom poslovnih sastanaka i konferencija.

Hvala Vam što ste odvojili vrijeme da pročitate moj uvod, nadam se da ćemo u skorije vrijeme i da radimo zajedno.

My name is Besmir Fidahić, and I am a freelance translator, interpreter, editor and transcriber. My combinations are Bosnian/Croatian/Serbian (BCS) and English (A) and French, Arabic and Dutch (C).

As you can see in the section on my education, I am a professionally educated translator. The bulk of all my linguistic engagement (translation, interpretation, transcription and editing) is in the legal context with supporting material from military, police, forensic and financial domain. I have been UN staff member for over 10 years and have been remarkably lucky professionally to have been working on Srebrenica case, Gotovina case and Karadžić case where I was engaged as lead interpreter and translator for the ICTY OTP. I interpreted and transcribed numerous witness, victim and suspect interviews, and translated all sorts of supporting case documents. This was a beautiful period of my professional life where I learned extreme attention to detail, coping with stress under horrendous conditions and working with sensitive and life changing material.

Even after my separation from the ICTY, my steady clients continue to be UN organizations and agencies (UNDP, UNICEF, FAO, etc.), but now I also work with large corporations and governmental agencies. When it comes to the UN, I still interpret, translate, transcribe and edit material in investigative, post-conflict and Millennium Development Goals context. My work with “other” clients mostly revolves around translation and editing of proposals, training materials and reports and interpretation during business meetings and conferences.

Thank you for reading my profile, am looking forward to potentially working with you in the future!

Je m’appelle Besmir Fidahić. Je suis traducteur, mais également interprète, réviseur ainsi que transcripteur indépendant. J’effectue des missions linguistiques dans les combinaisons de langues suivantes : depuis le français, l’arabe et le néerlandais vers le BCS (bosnien-croate-serbe) et l’anglais.

Comme vous pouvez le constater dans la rubrique sur ma formation, je suis un traducteur professionnel diplômé. La majeure partie de mes missions (traduction, interprétation, transcription et révision) s’effectue dans un cadre juridique et s’appuie sur des documents du domaine militaire, judiciaire, médico-légal et financier. Je me considère privilégié d’avoir travaillé pendant plus de 10 ans au sein de l’ONU, en tant que traducteur-interprète principal relevant du Bureau du Procureur du TPIY, dans les affaires Srebrenica, Gotovina et Karadžić. J’ai fait l’interprétation et la transcription des interrogatoires d’un grand nombre de témoins, de victimes et d’accusés, traduisant également une multitude de pièces justificatives afférentes. Ce beau moment de ma carrière m’a permis de développer des habiletés professionnelles telles que l’attention aux plus infimes détails, la gestion du stress dans des conditions de travail éprouvantes et le travail avec des données confidentielles susceptibles de modifier le cours d’une vie.

Malgré mon départ du TPIY, mes clients réguliers demeurent liés à des organismes des Nations Unies (PNUD, UNICEF, FAO, etc.). Cependant, je collabore également avec de grandes sociétés et des organismes gouvernementaux. Je poursuis mes activités d’interprétation de même que la traduction, la transcription et la révision de documents en collaboration avec les Nations Unies, que ce soit lors des enquêtes ou des situations d’après-conflit, sans oublier les objectifs du Millénaire pour le développement. En ce qui concerne mes « autres » clients, mon travail avec eux consiste à effectuer la traduction et la révision de documents, tels que matériel de formation, rapports et propositions, mais également à réaliser l’interprétation de conférence et de réunion d’affaires.

Merci d’avoir lu mon profil. J’espère vivement avoir le plaisir de travailler avec vous dans un proche avenir !

اسمي بسمير فيداهيتش، وأعمل مترجم حر ومترجم فوري ومحرر نصوص ومتخصص في الكتابة الصوتية. أعمل في الأزواج اللغوية اللغة البوسنية/الكرواتية/الصربية والإنجليزية والفرنسية والعربية والهولندية.

كما ترون في القسم الخاص بالمؤهلات التعليمية، فأنا أعمل مترجمًا محترفًا، تتركز جميع خبراتي اللغوية (المتمثلة في الترجمة التحريرية والترجمة الفورية والكتابة الصوتية وتحرير النصوص) في السياق القانوني بالإضافة إلى المواد الداعمة من المجالات العسكرية والسياسية والقضائية والمالية. أعمل ضمن فريق الأمم المتحدة لمدة تزيد على 10 سنوات وكنت محظوظًا بشكل كبير لأن أعمل في قضية سيربرينيكا وقضية جوتوفينا وقضية كارادزيك حيث عملت مترجمًا تحريريًا وفوريًا أول لـ ICTY OTP. لقد ترجمت العديد من أقوال الشهود والضحايا والمشتبه فيهم في قضايا وترجمتُ جميع أنواع الوثائق المتعلقة بالقضايا. لقد كانت هذه فترة رائعة في مسيرتي المهنية حيث تعلمت منها التركيز على التفاصيل والقدرة على العمل تحت الضغوط القوية بالإضافة إلى العمل المواد الحساسة والمتغيرة.

حتى بعد تركي لـ ICTY، واصلت العمل مع عملائي الدائمين من المنظمات والوكالات التابعة للأمم المتحدة (مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف ومنظمة الطعام والزراعة "الفاو")، كما أنني أعمل الآن أيضًا مع العديد من الشركات والهيئات الحكومية الكبرى. وفيما يتعلق بالأمم المتحدة، فإنني لا أزال أترجم تحريريًا وفوريًا فضلًا عن تحرير النصوص بطريقة استقصائية وفي سياق الأهداف التنموية للألفية وفترات ما بعد الصراعات. تتراوح أعمالي مع العملاء "الآخرين" من ترجمة وتحرير العروض والمواد التدريبية والتقارير وكذا تقديم خدمات الترجمة الفورية في الاجتماعات والمؤتمرات.

شكرًا جزيلًا على قراءة ملفي التعريفي وأتطلع دومًا إلى التعاون والعمل معكم في المستقبل.

Mijn naam is Besmir Fidahić en ik ben een freelance vertaler, tolk, editor en notulist. De taalcombinaties waarmee ik werk, omvatten Bosnisch/Kroatisch/Servisch (BCS) en Engels (A) en Frans, Arabisch en Nederlands (C).


Zoals blijkt uit het het onderdeel onderwijs ben ik een professioneel opgeleide vertaler. Het merendeel van mijn taalkundige werkzaamheden (vertalen, tolken, notuleren en bewerken) verricht ik in de juridische sfeer met ondersteunende materialen uit het militaire, handhavende, forensische en financiële domein.


Al meer dan tien jaar ben ik medewerker bij de Verenigde Naties en meen op professioneel gebied bijzonder fortuinlijk te zijn daar ik betrokken ben geweest bij de zaken Srebrenica, Gotovina en Karadžić waarin ik als leidend vertaler en tolk dienst heb gedaan. Zo tolkte en notuleerde ik bij verschillende getuigen-, slachtoffer- en verdachtenverhoren en vertaalde ik diverse ondersteunende documenten. Dit was een bekoorlijke periode in mijn professionele leven waarin ik heb geleerd om onverdeelde aandacht te schenken aan detail, te werken onder stress in afgrijselijke omstandigheden en te werken met gevoelige en levensveranderende materialen.


Ook na mijn afscheiding van het ICTY bleven organisaties en agentschappen van de Verenigde Naties (UNDP, UNICEF, FAO, etc.) tot mijn vaste relaties behoren. Heden werk ik eveneens met grote ondernemingen en overheidsdiensten. Wat betreft de VN vertaal, tolk, notuleer en bewerk ik materialen op gebied van onderzoek, naoorlogse ontwikkeling en millenniumdoelen Mijn werkzaamheden voor “andere” cliënten betreffen veelal het vertalen en bewerken van voorstellen, opleidingsmaterialen en verslagleggingen en het tolken tijdens zakenvergaderingen en conferenties.


Ik wil u danken voor het beschouwen van mijn profiel en kijk uit naar een mogelijke toekomstige samenwerking.

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS

AITC, IAPTI

SOFTWARE