On Translation Problems in the Korean-Turkish Language Pair
With the spread of the Korean wave, South Korean cultural products are attracting more attention in Turkey. As the volume of Korean-Turkish translation is increasing, the need for translators is also increasing. In this respect, one of the most important problems in the field is that there is not yet a department of Korean Translation Studies in Turkey. Therefore, the translation courses offered in the Korean Language and Literature departments are limited and there are no academic studies to define the problems of the field. Another important problem for translators working in the Korean-Turkish language pair is the lack of translation aids. The dictionaries and machine translation programs currently used are insufficient to meet the needs of translators. Therefore, it is difficult for translators to find solutions when they encounter problems during the translation process. Although both Korean and Turkish are agglutinative and have subject-object-predicate syntax, the two languages are quite different from each other. In this study, linguistic problems frequently experienced in the translation process in the Korean-Turkish language pair were analyzed. In the context of these linguistic problems, translation of Korean honorifics and consistency problems in the romanization of Korean will be discussed.
Tuğçe Apaydın Azman is a PhD student in the Translation Studies Department at Istanbul University. She wrote her MA thesis about the position of translation technologies in the Applied English Translation departments of Turkey.
Between 2017-2022, she worked as a Lecturer in the Applied English Translation Department of Istanbul Gelisim University. Since 2022, she has been an undergraduate student at Istanbul University Korean Language and Literature Department. She is interested in Translation Technologies, Translator Training, Media Translation, Technical Translation and Korean Studies.