Translation and Interpretation Challenges in Eastern Europe In The New Era of Technology
The beautiful world of translation and interpretation in Eastern Europe is undergoing profound transformations in response to the advent of new technologies. This paper explores the challenges and opportunities presented by technological advancements in the field of language mediation within the Eastern European context. In recent years, the proliferation of digital tools and automated systems has revolutionized traditional translation and interpretation practices, offering both novel solutions and complex challenges. One of the foremost challenges is the rapid evolution of machine translation and artificial intelligence, which have fundamentally altered the dynamics of language mediation. While these technologies offer unparalleled speed and efficiency, they also raise concerns about accuracy, nuance, and cultural sensitivity, particularly in languages with complex grammatical structures and cultural nuances. Furthermore, the increasing demand for real-time interpretation services, fueled by globalization and cross-border communication, necessitates innovative approaches to training and professional development for interpreters. The emergence of remote interpreting platforms and video conferencing tools has expanded access to interpretation services but also raises questions about confidentiality, security, and the quality of interpretation. Another important aspect may be seen in the digitalization of translation workflows, which has led to changes in client expectations and market dynamics, with an emphasis on cost-effectiveness, scalability, and rapid turnaround times. Traditional translation agencies must adapt their business models to remain competitive in this evolving landscape while freelance translators and interpreters face new challenges in navigating online marketplaces and managing their professional reputation. In conclusion, the challenges facing translation and interpretation in Eastern Europe in the age of technology are multifaceted and require dynamic solutions. While advancements in technology have made access to language resources more convenient and efficient, they have also brought about new challenges such as the accuracy of automated translation tools and the ethical implications of data privacy. As the demand for professional translators and interpreters continues to grow, it is essential for practitioners in the field to adapt and embrace these technological changes. By staying updated on the latest tools and techniques, language professionals can better navigate the complexities of cross-cultural communication and bridge the gap between languages and cultures. Collaboration between human translators and technology holds the key to overcoming the challenges of linguistic diversity in Eastern Europe and ensuring effective communication in the digital age.
BIOGRAPHY
Mr. Raul PAȘCALĂU, is the Erasmus + Institutional Coordinator at the University of Life Sciences “ King Mihai I” from Timisoara, Romania, Lecturer dr. for English language, with a PhD in Agriculture and another one in progress in Translations, interested in developing his skills and competences within this area. Also sworn translator and interpreter, for Romanian, English, French and Italian, IAPTI Head of Romania, Chairman of the IAPTI Conference 2023, Expert at the AUF Commission for mobility and Internationalization, foreign language teacher, with more than 22 years of experience in translation/interpretation and teaching foreign languages, he possesses a very good team-work efficiency and well-developed aptitudes for communication and analysis being oriented towards problem solving, positive approach. In the last 6 years, together with the E+ team he coordinates, he managed to extend the international cooperation to 100 Partner countries, from all continents. He is a member in several scientific committees, translation centres of excellence, at universities from Asia, Africa, South America and also a reviewer for more than 10 international journals. He has translated and has been co-author at several papers on translation and strategies, involving new technologies ‘ impact on translation and interpretation.