Translation and Interpretation in North Africa: Acute Need for CPD;
Example of Algeria
Translation and interpretation standards vary from a country to another and from a region to another. The talk will focus on current translation and interpreting practices in North African countries in general (with examples from Morocco/Tunisia) and in Algeria in particular where both translation and interpretation practices are quite different from the rest of the World (such as, but not limited to: translation processes, billing by page instead of billing by word, low interpretation rates compared to the region and to the Middle East and Europe, insufficient number of interpreters especially in the French booth, etc, mainly due to the sharp decline in education standards in general and language learning in particular, made worse by the wrong use of technology (texting language) and in light of political and historical reasons, making English emerge and French decline in a country known for being Francophone). Evidence will be projected (if time allows and if need be) of poor translations and how that is affecting the image of the country overseas.
At the heart of these issues: poor education standards and total lack of CPD / specialized translation & interpreting (except for specialization by language combinations).
BIOGRAPHY
Maître Farouk TAZEROUTI is a sworn legal translator and interpreter from Algeria. He currently works both as a legal translator and conference interpreter providing professional services in Arabic, French and English. His professional bodies affiliation includes the Algerian Chamber of Official (Sworn) Translators and Interpreters and the UK’s Association of Translators and Interpreters as well as the UK’s Northwest Translators Network. He has worked in several international events. Farouk has a degree in translation and interpreting from Algiers University in 1999 and continues to fill his calendar from CPD offered by various UK organisations including the NWTN, the ITI, the CIOL and the AIT.