Living a Feminist Translation: Why Our Practices Matters
What can feminist translations contribute to our profession? And also, the other way around: what can translation do for feminism?
What does it even mean, feminist translation? What makes a translation a feminist one? Is it the word choices, the grammatical structures, the process, the strategies, the selection of originals…?
Feminism and translation are daily practices that resonate with one another. Both are collective, both demand critical thinking and commitment.
In this presentation we will go through the different time periods and feminist translation schools of thought. We will dive deeper into the different categorizations of feminist translation strategies and the rationale behind them. For this purpose we will highlight some of the influential voices within the movement and offer our own perspective on the subject.
We ultimately aim at inviting you to reflect upon how our professional practices can make a difference, and act on it.
Erika Cosenza
(she/her) has been a freelance translator and a proofreader & editor for 20 years. Gender issues, feminism, and inclusion have always been present both in her work and in her personal life. And she was lucky enough to start her career as a translator for an NGO advancing women’s rights. Erika believes in putting her profession at the service of the causes she considers to be fair. She is currently IAPTI’s Co-Head of Gender, Diversity and Inclusion. Born in Buenos Aires, Argentina, she lives in a small beach-town near Barcelona, Spain, where she facilitates a feminist book club and various workshops.
Agustina Schirripa
is a freelance translator (English/Spanish) , a copy editor and proof-reader. She has studied technical, scientific, and literary translation and is specialized in literary translation. Her most profound interests are feminism, literature, and evolutionary astrology studies. She is Argentinian, currently living in Madrid.