“The ten worst things that can happen to an interpreter. How to avoid and remedy them.”
Interpreters experience many obstacles during their careers. Some of these problems put a dent on their professional plans, and some help them grow professionally. I have faced some of these situations throughout my career as an interpreter. I have classified them, categorized them, and shared them on my blog as part of my popular “ten worst” series.
This presentation will deal with my top ten worst of the worst, addressing ways to avoid them in our professional practice, and suggesting remedies to correct or stop the effects of those that already happened. Whether those attending the presentation may agree with all, some, or none of my top ten, they will be motivated to reflect on their own career and find their own top ten worst, study what causes them, and set a method to avoid them in the future. The wide variety of interpretation fields, and the general appeal of the situations analyzed in the presentation, will guarantee that all those who attend the session will find something they can identify with and apply to their own professional practice.
Tony Rosado is a certified court and Department of State interpreter, a perito traductor, and an attorney from Escuela Libre de Derecho in Mexico City. As a high-profile conference interpreter he has worked all over the United States and abroad. He has interpreted for the court system at all levels, international organizations, the Olympic Games, radio and TV broadcasts and countless conferences. He has interpreted for many top level politicians, celebrities, and entrepreneurs, including the radio broadcast of President Obama’s speech at the Democratic Convention. He is an interpretation and comparative law visiting professor at various universities in the U.S. and overseas, a well-known conference presenter all over the world, and the author of the popular blog “The Professional Interpreter.”