Knowledge is power. Remote interpreting was slowly starting to have a presence in the
professional landscape, but COVID acted as a catalyst that led to the different
stakeholders scrambling for a way to suddenly satisfy the new increased demand. It is a
fact that RSI is here to stay: it is important to know where we are, and see how we can
have a say in shaping where we are going.
In this panel, interpreters who have been working on RSI will share their experiences,
highlighting special challenges and proposed solutions. The panelists represent
experiences in the United States, Mexico and Europe. There will also be the opportunity
for colleagues in the audience to ask questions or share their recommendations based on
their experience.
RSI is a modality that is here to stay. Interpreters must get out of their isolation and look
at the perspectives and solutions developed in other regions. By being informed and
learning how other interpreters in different regions are dealing with RSI, we will all be
able to find better ways to assure that interpreting in this modality will not sacrifice
professionalism and quality.
LORENIA RINCON – Mexico
Lorenia has been a Conference Interpreter and Translator of Spanish and English for
over 25 years and worked in different events throughout Mexico, the United States,
Canada and Europe.
As an active member of the Mexican Association of Conference Interpreters (CMIC), in
May 2020 she was part of the “Ad-Hoc Commission on RSI” which embraced the task
of investigating different RSI platforms, software, and hardware and put together a set
of recommendations for interpreters working RSI assignments. She also led
membership in a series of practice sessions using different platforms.
Currently, 80% of her interpreting assignments are RSI and she would like to
make that 90-95%.