The art and profession of interpreters and translators have not had such a recurrent presence in the movies.
This may make it even more interesting to take a stock of how T&I have been depicted when they did make it to the silver screen.
Topics such as credibility and betrayal (as the two sides of that same coin called trust) constantly haunt them.
That aura of mistrust seems to turn the people performing these roles into fragile creatures, who might, in the event of any conflict, be blamed by the two (or more)
parties benefiting from their gift. A cloud of danger seems to loom over their heads.
The famous premise of killing the messenger. In this, translators and interpreters are like those crazy bomb deactivators,
solitary and misunderstood characters, necessary but distrusted, professionals performing in hostile
territory.
Javier Rey was born in Buenos Aires, where he got his Journalism degree. For over ten years he honored the job, covering a wide range of topics—politics, sports, film reviews, and even paranormal events. When there was no longer room to get the job done with dignity, he took a new path in sales. He has published 3 books: El guapo en su final (2010), La niña con las manos detrás de la espalda (2019) and Superclásico (2022). He has recently co-founded Ciempiés Talleres, where he facilitates a movie club and teaches cinema and creative writing workshops and seminars.