Loading...
   

e-mail
password
Remember me

forgot your password?

 
     
 
 
Webinar
 
   

Traducción médica: griego y latín en inglés y español (Dr. Fernando Navarro)

Lo que más llama la atención a quien por vez primera se acerca como traductor a un texto médico es la extraordinaria riqueza del vocabulario utilizado. Probablemente en ninguna otra modalidad de traducción especializada pueda uno encontrarse tantas y tan raras palabras nuevas, por lo general de origen griego o latino. En inglés como en español, de hecho, se calcula que más del 90 % de los tecnicismos empleados en medicina y otras disciplinas afines corresponden a términos grecolatinos.

No es cuestión de pedir a todo traductor médico un doctorado universitario en filología clásica, desde luego, pero sí conocer las diferencias más importantes en cuanto al modo en que nuestras lenguas de trabajo reflejan esta herencia grecolatina.

El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, pretende ser básicamente internacional, y muchos de nuestros tecnicismos son comunes a todas las grandes lenguas de cultura. Pero el modo en que incorporamos los tecnicismos griegos y latinos tanto al discurso especializado como al discurso general es radicalmente distinto en inglés y en español. Y no parece posible ejercer de forma eficaz la traducción médica sin conocer medianamente bien estas diferencias.

Fernando A. Navarro es médico especialista en farmacología clínica, traductor autónomo para multinacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I, coordinador de la bitácora «Laboratorio del lenguaje» en Diario Médico (Madrid) y socio de honor de la AIPTI.