Loading...
   

e-mail
password
Remember me

forgot your password?

 
     
 
 
Webinars
 
   
A Moses SMT "How To" For Translator (Tom Hoar)
 
This webinar on Moses will be free and EXCLUSIVE to IAPTI Members.
Plain English for Translators: Accuracy vs Ambiguity
 
This webinar draws on Joanna Richardson's experience as translator and instructor of plain language, and will be relevant to both translators and professionals writing in English as a second language.
Things a Chief Interpreter Wishes You Knew (Ewandro Magalhães)
 
Things a Chief Interpreter Wishes You Knew. An insider's view on the do's and don'ts of freelance interpreting.
"Medical Translation (EN>ES) in 2013: almost everything remains to be done" (Pablo Mugüerza)
 
Webinar: "Medical Translation (EN>ES) in 2013: almost everything remains to be done" by Pablo Mugüerza.
Webinar: A Translator's Introduction to SMT
 
A Translator's Introduction to SMT Translators take charge of technology advancements
Translation and the Meaning of Everything (David Bellos)
 
Translation and the Meaning of Everything (David Bellos)
"L'éthique professionnelle, un animal en voie de disparition?" (Emmanuël Hazé)
 
IAPTI's First Webinar in French "L'éthique professionnelle, un animal en voie de disparition?" (Emmanuël Hazé)
Webinar: Machine Translation for the Benefit of Translators (Rubén de la Fuente)
 
It's little surprise translators are suspected to have a love-hate relationship with technology: translation tools (translation memories, machine translation) are usually developed not to help us, but to cut our wages. That being said, they can indeed help us become more productive and increase our profits if we embrace them and use them our way. This webinar will present the basics of machine translation, show how to customize to our needs (that is, to different text types we translate) and how to combine it with translation memories.
IAPTI's New Initiative: UNIVERSITY FORUM
 
UNIVERSITY FORUM *Exclusive to UEM students*
Traducción médica: griego y latín en inglés y español (Dr. Fernando Navarro)
 
Lo que más llama la atención a quien por vez primera se acerca como traductor a un texto médico es la extraordinaria riqueza del vocabulario utilizado. Probablemente en ninguna otra modalidad de traducción especializada pueda uno encontrarse tantas y tan raras palabras nuevas, por lo general de origen griego o latino. En inglés como en español, de hecho, se calcula que más del 90 % de los tecnicismos empleados en medicina y otras disciplinas afines corresponden a términos grecolatinos.

« 123456 »